Log in

japanese grammar

September 2008

Powered by LiveJournal.com

pynelyf in jpnese_grammar

kara to itte

Plain/TA form + ~からといって、 Plain/TA form + ~という訳ではない OR ~訳にはいかない OR ~ことはない = indicates denial "Just because ~, doesn't mean ~" or "even if ~", "even though ~"

ex: 子供だからと言って許す訳には行かない。/I cannot forgive him just because he is a child. (more literally, "There is no reason for me to forgive him, even if he is a child.")

試験に受からなかったからと言ってそんなに悲観することはない。/You don't have to be so pessimistic because you didn't pass the exam.

こんなことを言うからと言って別に批判している訳ではない。/Even though I tell you such a thing, it doesn't mean that I'm criticizing you.


Might not be related to the post (even though I learnt a new grammar, yay!)... isn't "cannot forgive" as 許せない?

訳には行かない has always been "there is no reason for me..." So from your sentence, I thought that [子供だからと言って許すわけには行かない] means "there is no reason for me to forgive him even if he is a child".

(PS: even though I don't comment much, I find this LJ comm very useful because it helps me revise and sometimes I realize I forgot some basic grammar! So embarassing. ;p)
Hi, sorry for not responding sooner but I have been busier (which is also why updates have been infrequent recently).

To be honest, I was lazy and pulled these example sentences straight out of _A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar_ by Makino and Tsutsui. They tend to use much looser translations.

Your translation of that sentence as "there is no reason for me to forgive him even if he is a child" is more literal than theirs, but both are correct. For example, "there is no reason" and "I don't have to" really convey the same thing and I suppose we could get mired in a discussion on the semantics of translation.

All this babbling boils down to, yes your translation is more literally accurate. I'll edit the post to show it.

Also, I'm glad this community is helpful!
No its ok! I mean, we have a life other than blogging.. :P

I realize that jap-eng dictionaries are really not very fantastic eh? Best is jap-jap but my understanding is limited...

And yes! This community is very helpful. The past posts were more basic so I didn't comment.. but from now on, I guess I will be able to learn more from your future grammar posts.. hehe :P
Also, just wanted to add, I think the textbook I took this example from didn't want to use the literal translation because that doesn't always work, for example that third sentence "こんなことを言うからと言って別に批判している訳ではない。" can't really become graceful English if "訳ではない" is translated more literally.

For this reason, I think "Just because~ , doesn't mean~ " is the easy "fool-proof" English equivalent to remember for this particular sentence structure.
Thanks for clarifying! :)